[ > Anawanda > Writing > Adaptation ]

2.2 - Practical Adaptation

The so-called practical adaptation is a transcription style devised in the late 19th Century by the German anawandist Thomas Knöll to render Anawanda names and short quotes in a fashion readable to non-experts. Forms like Tshaka (the name of an island), Tamach (a mythological hero), Tamale (Tamach's wife) and the name Anawanda itself are all examples of this practice. The current trascription of these words would be tíccá, támác, taamaalà and aanagànda respectively, but their practical equivalent is surely friendlier to the reader's eye.

Knöll didn't establish a fixed set or rules. Instead, he followed his own taste and the inspiration of the moment. In fact, he didn't need a full-fledged transcription system, since his monumental Grammatik der Anawanda (Leipzig 1882-1888) employed the Linear Script throughout (the author engraved all the sample texts and the tables by himself). A few years later, sir Gavin Morris proposed a more formal version of the adaptation, but it never went into general usage because of sir Gavin's own Draft of an exact romanization of Anawanda, which layed the basis of what is now called the complete transcription.

In this grammar, the practical adaptation (in Knöll's original flavour) is only employed for names of people and places within English glosses and translations.

:: Anawanda TOC :: Previous :: Up :: Next ::